The specialized translation of dialect: Translating the geographical Arabic dialect of Yazidis in Bashiqa into English-A case study
DOI:
https://doi.org/10.61856/bje5ym47Keywords:
Geographical Arabic Dialect of Bashiqa, Spontaneous Speech, Specialized Language, Specialized Translation of Dialect, Extratextual and Intratextual FactorsAbstract
Dialects typically have distinct pronunciation, vocabulary, and grammar, in addition to the disfluencies of spontaneous speech when spoken. The translation of dialect is therefore a challenging undertaking. While research exists on the translation of literary dialect, studies on the translation of spoken dialect remain scarce. This paper aims to propose a strategy for translating the geographical Arabic dialect of Yazidis in Bashiqa. Twelve female Yazidis from Bashiqa were interviewed to talk about using wild plants in their region as cooking ingredients and natural remedies. In this paper, geographical dialect is seen as specialized language use that requires specialized translation into the target language identified on the basis of extratextual and intratextual factors, following Nord’s (2005) model of pre-translation text analysis. This descriptive case study employed the qualitative method to provide an account of a specific case within its real-life context. Having transcribed the interviews by a native speaker of Bashiqa who also knows Modern Standard Arabic, identified all the challenges, and applied Nord’s (2005) analysis, the researcher (i.e., the translator herself) found that the main function of the source text is informative, and translating its geographical Arabic dialect into informal Standard English is conceived as the most appropriate strategy that secures comprehensibility of its content by the English reader, whether that reader is native or non-native. This strategy was called “partial neutralization.” The study concluded that specialized translation of dialect refers to the translation of a specialized language use in which both the dialect transcriber and the dialect translator work together to produce a comprehensible version in the source language that is then translated using a guided translation strategy selected on the basis of translation-oriented source text analysis.
References
Allison, C. (2004). Yazidis i. general. Encyclopædia Iranica, online edition. http://www.iranicaonline.org/articles/yazidis-i-general-1
Ayupova, R. (2014). Pretranslation text analysis as a part of translation process. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 136, 213-216. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.316
Azevedo, M. M. (1998). Orality in translation: Literary dialect from English into Spanish and Catalan. Sintagma: Revista de Lingüística, 27-43.
Barnet, S., Berman, M. & Burto, W. (Eds.). (1989). Types of drama: Plays and essays. Scott.
Berezowski, L. (1997). Dialect in translation. Wroclaw.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford.
Ennasser, N. & Al-Khanji, R. (2022). Dealing with dialects in literary translation: Problems and strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL), 14 (1), 145-163. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.8
Gasparyan, G. (2020). Pre-translation text analysis as an essential step to an effective translation. Armenian Folia Anglistika, 16, 117-129. https://doi:10.46991/afa/2020.16.1.117
Gotti, M. & Šarčvić, S. (2006). Introduction. In M. Gotti & S. Šarčvić (Eds.), Insights into specialized translation (pp. 9-23). Peter Lang.
Gregory, M. and Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. Routledge.
Harris, M. and Coltheart, M. (1986). Language Processing in children and adults: An introduction. Routledge.
Hartmann, R. R. K. & Stork, F. C. (1976). Dictionary of language and linguistics. Applied Sciences.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Holmes, J. & Wilson, N. (2022). An introduction to sociolinguistics (6th ed.). Routledge.
Ives, S. (1971). A theory of literary dialect. In J. V. Williamson & V. M. Burke (Eds.), A various language: Perspectives on American dialects (pp. 145-177). Holt, Rinehart & Winston.
Jiménez, M. (2022). Linguistic varieties in homegoing: Translating the other’s voice into Spanish. Revista Alicantina De Estudios Ingleses, (36), 149. https://doi.org/10.14198/raei.2022.36.08
Kamusella, T. (2017). The Arabic language: A Latin of modernity? Journal of Nationalism, Memory & Language Politics, 11(2), 117-145. https://doi:10.1515/jnmlp-2017-0006. S2CID 158624482.
Leech, G. N. & Short, M. H. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed). Pearson.
Al-Mufti, Z. M. I. (2024). Students’ awareness of pre-translation source text analysis: A prerequisite for the translation process [Unpublished doctoral dissertation]. University of Duhok.
Almutairi, E. S. (2022). The rewriting of characters’ dialogue: Translating literary dialectal dialogue in Saudi and Egyptian novels. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 6 (4), 113-141. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.9
Naji, R. Q. (2023). Applying Nord’s functionalist model to the English translation of the fatwa on the rules of hijab for the Muslim minority in the US [Unpublished doctoral dissertation]. Effat University.
Nikitina, T., & Kasatkina, K. (2018). Integrated approach to text analysis in teaching translation at Linguistic Department. In SHS Web of Conferences (50, 01118). EDP Sciences. https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001118
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam.
Osterhoudt, S., Eddens, K. S., Abdulkhaliq, Z. S., Armia, R. E., Mahdi, H. S., Mahmood, A., & Muhamed, H. (2024). The role of wild plants in cultural restoration: Community collaboration and engaged ethnobotany in the Nineveh Plains, Northern Iraq. Economic Botany, 1-17. https://doi.org/10.1007/s12231-024-09607-z
Page, N. (1988). Speech in the English novel (2nd ed.). Macmillan.
Al-Rubai’i, A. & Al-Ani, A. (2004). The translation of English dialectal dramatic dialogue into Arabic. Across Languages and Cultures, 5 (2), 233-255. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.2.5
Saaed, S.A. & Khuder, W.S. (2022). The language of the people of Bashiqa: A vehicle of their intangible cultural heritage. CREID Working Paper 14, Coalition for Religious Equality and Inclusive Development, Brighton: Institute of Development Studies, https://doi: 10.19088/CREID.2022.003
Sánchez, M. (1999). Translation as an (im) possible task: Dialect in literature. Babel, 45(4), 301-310. https://doi.org/10.1075/babel.45.4.03san
Sayaheen, M., Sayaheen, B., & Malkawi, M.N. (2024). Pre-translating process in literary text. World Journal of English Language. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n3p211
Shaw, G.B. (1957). Pygmalion. Longman.
Shaw, G.B. (1967). Pijmalyon. (J.F. Al-Rashidi, Trans.). Dar Al-Kitab Al-Arabi. (Original work published 1957).
Sun, Y., & Sun, C. (2023). The evaluation and main features of Christiane Nord's text analysis in translation. Lecture notes on language and literature. https://doi.org/10.23977/langl.2023.060601
Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society (4th ed.). Penguin.
Wardhaugh, R. & Fuller, J.M. (2015). An introduction to sociolinguistics (7th ed.). Wiley Balckwell.
Downloads
Published
Issue
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.