الترجمة المتخصصة للهجة: ترجمة اللهجة العربية الجغرافية لليزيديين في بعشيقة إلى الإنجليزية – دراسة حالة
DOI:
https://doi.org/10.61856/bje5ym47الكلمات المفتاحية:
اللهجة العربية الجغرافية في بعشيقة، الكلام التلقائي، اللغة المتخصصة، الترجمة المتخصصة للهجة، العوامل خارج النص وداخلهالملخص
تتميز اللهجات عادةً بنطق مميز ومفردات وقواعد نحوية خاصة، فضلا عن غياب الطلاقة في التحدث. وبالتالي فإن ترجمة اللهجة مهمة صعبة. وفي حين توجد أبحاث حول ترجمة اللهجة الأدبية، نجد أن الدراسات حول ترجمة اللهجة المنطوقة تتسم بالندرة. تهدف هذه الدراسة إلى تقديم استراتيجية لترجمة اللهجة العربية الجغرافية لليزيديين في بعشيقة. أُجريت مقابلات مع اثنتي عشرة امرأة يزيدية من بعشيقة للحديث عن استخدامهن للنباتات البرية في منطقتهن في الطهي والعلاجات الطبيعية. ترى هذه الدراسة اللهجة الجغرافية استخداماً لغوياً خاصاً يتطلب ترجمة متخصصة إلى اللغة الهدف. حُددت هذه الترجمة المتخصصة على أساس عوامل خارج النص وداخله، وفقًا لنموذج نورد (2005) لتحليل النص قبل الترجمة. استخدمت الطريقة النوعية في دراسة هذه الحالة التي تقدم وصفًا لحالة محددة في سياقها الحقيقي. وبعد أن نسخت متحدثة محلية للهجة بعشيقة المقابلات الى اللغة العربية الفصحى الحديثة التي تجيدها أيضاً، وحددت الباحثة التحديات جميعها، وطبقت تحليل نورد (2005)، وجدت الباحثة (وهي المترجمة نفسها) أن الوظيفة الرئيسية للنص المصدر هي تقديم المعلومات وأن ترجمة لهجته العربية الجغرافية إلى اللغة الإنجليزية الفصحى غير الرسمية تُعدُ الاستراتيجية الأكثر ملاءمة لضمان فهم القارئ الإنجليزي لمحتواها، سواء كان هذا القارئ متحدثاً أصلياً للغة أم غير ذلك. وقد أُطلقت على هذه الاستراتجية تسمية "التحييد الجزئي". وخلصت الدراسة إلى أن الترجمة المتخصصة للهجة تشير إلى ترجمة استخدام لغة متخصصة إذ يعمل كل من ناسخ اللهجة ومترجمها معًا لإنتاج نسخة مفهومة في اللغة المصدر تُترجم بعد ذلك إلى اللغة الهدف باستخدام استراتيجية ترجمة موجهة يجري اختيارها على أساس تحليل النص المصدر لغرض الترجمة.
المراجع
Allison, C. (2004). Yazidis i. general. Encyclopædia Iranica, online edition. http://www.iranicaonline.org/articles/yazidis-i-general-1
Ayupova, R. (2014). Pretranslation text analysis as a part of translation process. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 136, 213-216. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.316
Azevedo, M. M. (1998). Orality in translation: Literary dialect from English into Spanish and Catalan. Sintagma: Revista de Lingüística, 27-43.
Barnet, S., Berman, M. & Burto, W. (Eds.). (1989). Types of drama: Plays and essays. Scott.
Berezowski, L. (1997). Dialect in translation. Wroclaw.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford.
Ennasser, N. & Al-Khanji, R. (2022). Dealing with dialects in literary translation: Problems and strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL), 14 (1), 145-163. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.8
Gasparyan, G. (2020). Pre-translation text analysis as an essential step to an effective translation. Armenian Folia Anglistika, 16, 117-129. https://doi:10.46991/afa/2020.16.1.117
Gotti, M. & Šarčvić, S. (2006). Introduction. In M. Gotti & S. Šarčvić (Eds.), Insights into specialized translation (pp. 9-23). Peter Lang.
Gregory, M. and Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. Routledge.
Harris, M. and Coltheart, M. (1986). Language Processing in children and adults: An introduction. Routledge.
Hartmann, R. R. K. & Stork, F. C. (1976). Dictionary of language and linguistics. Applied Sciences.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Holmes, J. & Wilson, N. (2022). An introduction to sociolinguistics (6th ed.). Routledge.
Ives, S. (1971). A theory of literary dialect. In J. V. Williamson & V. M. Burke (Eds.), A various language: Perspectives on American dialects (pp. 145-177). Holt, Rinehart & Winston.
Jiménez, M. (2022). Linguistic varieties in homegoing: Translating the other’s voice into Spanish. Revista Alicantina De Estudios Ingleses, (36), 149. https://doi.org/10.14198/raei.2022.36.08
Kamusella, T. (2017). The Arabic language: A Latin of modernity? Journal of Nationalism, Memory & Language Politics, 11(2), 117-145. https://doi:10.1515/jnmlp-2017-0006. S2CID 158624482.
Leech, G. N. & Short, M. H. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed). Pearson.
Al-Mufti, Z. M. I. (2024). Students’ awareness of pre-translation source text analysis: A prerequisite for the translation process [Unpublished doctoral dissertation]. University of Duhok.
Almutairi, E. S. (2022). The rewriting of characters’ dialogue: Translating literary dialectal dialogue in Saudi and Egyptian novels. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 6 (4), 113-141. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.9
Naji, R. Q. (2023). Applying Nord’s functionalist model to the English translation of the fatwa on the rules of hijab for the Muslim minority in the US [Unpublished doctoral dissertation]. Effat University.
Nikitina, T., & Kasatkina, K. (2018). Integrated approach to text analysis in teaching translation at Linguistic Department. In SHS Web of Conferences (50, 01118). EDP Sciences. https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001118
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam.
Osterhoudt, S., Eddens, K. S., Abdulkhaliq, Z. S., Armia, R. E., Mahdi, H. S., Mahmood, A., & Muhamed, H. (2024). The role of wild plants in cultural restoration: Community collaboration and engaged ethnobotany in the Nineveh Plains, Northern Iraq. Economic Botany, 1-17. https://doi.org/10.1007/s12231-024-09607-z
Page, N. (1988). Speech in the English novel (2nd ed.). Macmillan.
Al-Rubai’i, A. & Al-Ani, A. (2004). The translation of English dialectal dramatic dialogue into Arabic. Across Languages and Cultures, 5 (2), 233-255. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.2.5
Saaed, S.A. & Khuder, W.S. (2022). The language of the people of Bashiqa: A vehicle of their intangible cultural heritage. CREID Working Paper 14, Coalition for Religious Equality and Inclusive Development, Brighton: Institute of Development Studies, https://doi: 10.19088/CREID.2022.003
Sánchez, M. (1999). Translation as an (im) possible task: Dialect in literature. Babel, 45(4), 301-310. https://doi.org/10.1075/babel.45.4.03san
Sayaheen, M., Sayaheen, B., & Malkawi, M.N. (2024). Pre-translating process in literary text. World Journal of English Language. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n3p211
Shaw, G.B. (1957). Pygmalion. Longman.
Shaw, G.B. (1967). Pijmalyon. (J.F. Al-Rashidi, Trans.). Dar Al-Kitab Al-Arabi. (Original work published 1957).
Sun, Y., & Sun, C. (2023). The evaluation and main features of Christiane Nord's text analysis in translation. Lecture notes on language and literature. https://doi.org/10.23977/langl.2023.060601
Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society (4th ed.). Penguin.
Wardhaugh, R. & Fuller, J.M. (2015). An introduction to sociolinguistics (7th ed.). Wiley Balckwell.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.